Dòng HÙNG VIỆT

Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Trang chuyên khảo về lịch sử và văn minh Hùng Việt

Trang chủ


Latest topics

» Vài hàng ...nhân ngày giỗ quốc tổ .
by Admin 18/4/2024, 11:54 am

» Đầu non
by Admin 28/3/2024, 9:39 am

» Trời xanh -mây trắng -núi hồng (hình chụp ở Mĩ)
by Admin 22/3/2024, 2:26 pm

» Thời Bắc thuộc (viết lại)
by Admin 20/3/2024, 1:36 pm

» Lẩn thẩn ...Tiền Hậu , Đông Tây ...không thể nối .
by Admin 13/3/2024, 11:09 am

» Sử thuyết Hùng Việt ...Nhiều điều khác .
by Admin 1/3/2024, 4:52 pm

» Suy nghĩ về cặp đôi Nam – Nữ
by Admin 24/2/2024, 4:58 pm

» 2 chuyện cần bàn thêm
by Admin 23/2/2024, 2:39 pm

» Sử Việt 2 chuyện cần bàn .
by Admin 22/2/2024, 11:49 am

» Cẩn thận Chữ với nghĩa
by Admin 13/2/2024, 2:59 pm

Gallery


Những câu đối kỳ lạ . Empty

April 2024

MonTueWedThuFriSatSun
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendar Calendar

Khách thăm



Những câu đối kỳ lạ . Flags_1



    Những câu đối kỳ lạ .

    avatar
    Khách viếng thăm
    Khách viếng thăm


    Những câu đối kỳ lạ . Empty Những câu đối kỳ lạ .

    Bài gửi by Khách viếng thăm 26/6/2010, 10:36 am



    Những câu đối kì lạ .

    Bách Việt 18

    Nguồn : http://vn.360plus.yahoo.com/bachviet-trungcuu


    Đọc sách Hoành phi câu đối Hán Nôm tinh tuyển của Trần Lê Sáng, Phạm Kỳ Nam, Phạm Đức Duật ta thấy có những câu đối khá lý thú.

    Trang 96:

    Sơn tú thủy giai như họa cao thanh Tản Nhĩ
    Địa linh nhân kiệt kiêm ưu thao lược
    Tôn Ngô
    Dịch:Tản Nhĩ cao trong, nước biếc non xanh như vẽ
    Tôn Ngô thao lược, người kiệt đất linh gồm tài.
    Tiếc là sách không dẫn nguồn của câu đối trên. Lịch sử Việt Nam không có ai có tên họ là Tôn cả. Tôn Ngô rõ ràng chỉ Ngô Quyền, nói cách khác Ngô Quyền là Tôn Quyền thời Tam Quốc.

    Trang 104:
    Nhất trận hắc vân trừ Hán khấu
    Thiên thu hương hỏa ứng Châu khu
    Dịch
    Một trận mây đen trừ giặc Hán
    Ngàn năm hương hỏa ứng trời Nam.
    Khônghiểu sao các tác giả lại dịch Châu khu trời Nam? Liệu Châu khu có phải là đất nhà Chu không, đối lại với giặc Hán?

    Trang 150:
    Ngã Nam đế thống đệ nhất kỷ
    Trường An
    miếu mạo vạn niên thu.
    Dịch
    :
    Đế thống trời nam kỷ thứ nhất
    Miếu mạo Tràng An nước Vạn Xuân.
    Như vậy câu này nói tới Lý Nam đế với nước Vạn Xuân. Nhưng Lý Nam đế của sử Việt thì đâu có dính dáng gì tới Tràng An, cho dù là Tràng An ở Hoa Lư hay Tràng An của Lưu Bang?

    Trang 154:
    Hưng vương
    vỹ lược lưu thiên cổ
    Tế thế phong công ký Vạn Xuân
    Dịch:

    Hưng vương, mưu lược lưu thiên cổ
    Cứu thế, công lao chép Vạn Xuân.
    Câu này cũng nói tới Lý Nam Đế nhưng đáng chú ý ở đâu là gọi Lý Nam Đế là Hưng vương. Hưng chuyển thành Hán, Vạn Thọ thành Trường An Lý Bôn thành Lưu Bang...

    Trang 156

    Chiêu lăng tùng bách kim hà xứ
    Thục quốc sơn hà tự cố cung.
    Dịch:
    Tùng bách Chiêu lăng đâu chốn cũ
    Nước Thục non sông vẫn cung xưa.
    Thục quốc trong sử Việt là nước An Dương Vương. Nhưng sao lại gọi là Chiêu lăng? Có phải ChiêuChu, Chiêu lăngmộ vua Chu không?


    Trang 165:
    Vân túc Trang Vương hà đại chỉ
    Thụ suy Trần tử nhất phong am.
    Dịch:
    Xe mây đâu chốn Trang Vương nghỉ
    Trận gió rung cây Trần tử am.
    (Am Trang Vương)Trang Vương của nước Sở, rồi Trần tử nước Trần là ở chỗ nào mà có am thờ ở Việt Nam?

    Trang 264:
    Dực Chẩn sơn hà cao chính khí
    Lạc Hồng vũ trụ lẫm linh thanh.
    Dịch:

    Dực Chẩn non sông cao chính khí
    Lạc Hồng trời đất dấy linh thanh.
    Câu này cho biết nước Lạc Hồng định biên giới giữa sao Dực, sao Chẩn. Liên hệ với câu trong Đằng vương các tự của Vương Bột: Tinh phân Dực Chẩn, Địa tiếp Hoành Lư. Như vậy vùng đất tinh phân Dực Chẩn chẳng phải Việt Nam hay sao?

    Tài liệu Hán Nôm Việt Nam càng đọc càng thấy lạ...


    avatar
    Khách viếng thăm
    Khách viếng thăm


    Những câu đối kỳ lạ . Empty Bách Việt trùng cửu :

    Bài gửi by Khách viếng thăm 27/6/2010, 11:34 am



    Câu :

    Sơn tú thủy giai như họa cao thanh Tản Nhĩ
    Địa linh nhân kiệt kiêm ưu thao lược
    Tôn Ngô
    Dịch:Tản Nhĩ cao trong, nước biếc non xanh như vẽ
    Tôn Ngô thao lược, người kiệt đất linh gồm tài.




    Bách Việt 18 cho Tản là núi Tản viên , Nhĩ là chỉ Nhĩ hà tức sông Hồng là đúng vì Tản Nhĩ được xác định bởi ‘cao-trong’, Tản là núi thì mới cao , Nhĩ là sông thì mới có nước trong , xét trong đất Việt có lẽ chỉ có nơi ấy là ứng hợp nhất .

    Tôn trong Tôn Quyền không phải là họ mà nghĩa là đấng cao cả hay bậc trưởng thượng , chữ Tôn nghĩa là kính trọng khi dùng trong miếu hiệu của các vua Trung Hoa từ đời nhà Đường ,Việt nam từ thời nhà Lý ...như Cao Tôn , Nhân tôn , Minh tôn .v.v. từ Tôn trở thành danh từ chung nghĩa như trên để chỉ các hoàng đế được thờ kính khi đã sang thế giới bên kia .

    Tôn Ngô cấu trúc Việt ngữ nghĩa là bậc trưởng thượng của nước Ngô theo tôi là chỉ Ngô Quyền cũng chính là Tôn Quyền vua Đông Ngô trong Hoa sử .



    Câu :

    Vân túc Trang Vương hà đại chỉ
    Thụ suy Trần tử nhất phong am.
    Dịch:
    Xe mây đâu chốn Trang Vương nghỉ
    Trận gió rung cây Trần tử am.


    Trang vương ở đây là Chu Trang vương –Cơ Đà ( 696-682 trược 0 ) vì vua khá nổi tiếng ở Việt nam khi nhiều nhà nghiên cứu sử căn cứ vào đoạn sách cổ : “...thời Trang vương nhà Chu ....có người dùng ‘ảo thuật’ áp phục các bộ lạc chung quanh xưng là HÙNG vương ...” lấy đó làm mốc cho niên đại lập quốc của người Việt .

    Trang vương là vì vua thứ 2 nhà đông Chu lên ngôi ở Lạc ấp .

    Trần tử ở đây chỉ Quân Trần vị toàn quyền kế nghiệp Chu công thống quản kinh đô phía đông của nhà Chu tức Lạc ấp hay đại ấp Lạc .

    Việc thờ kính Trang vương và Trần tử trên đất Việt đã bổ chứng cho
    Sử thuyết họ Hùng khi cho rằng Lạc ấp hay đại ấp Lạc chính là đất trung tâm của dòng Lạc Việt tiền nhân của người Việt nam ngày nay .


      Hôm nay: 28/4/2024, 4:41 pm