Thêm 1 chút về Hung nô.
Từ thời Hiếu cao tổ Lý Bôn sử Tàu gọi là Lưu Bang kiến quốc và định đô ở Trường an thì Hung nô trở thành những kẻ ‘làm khổ’ dân Trung hoa , cướp bóc liên miên , sớm đầu tối đánh làm vua quan nhà Hiếu mất ăn mất ngủ...
Điều lý thú là một số ghi chép về họ trong tư liệu lịch sử trung hoa ...:
- Thủy tổ của Hung nô là Đầu man (頭曼) còn đọc là Trụ man .
- Thiền vu đầu là người lập ra liên minh Hung nô là Thiền vu Mạo Đốn (冒頓) hay Mao Dun.
- Thiền vu thứ 2 xưng là Lão thượng (老上) .
Từ ‘Trụ’ rất dễ nhận ra là Chậu trong ngôn ngữ Thái –Lào , là Chủ – chúa trong tiếng Việt , như thế rất rõ ràng ...Đầu Man hay Chủ Man là tiếng người Việt gọi chúa rợ Nam man .
Mạo đốn thiết là Mốn – mán còn nếu đọc là Mao dun thì còn rõ hơn nữa ...
Mao dun thiết là Mun – man .
Lạ nhất là từ ‘Thiền vu’ ...ai đọc cũng tưởng đó là ký âm chữ Hán từ thủ lãnh của ngôn ngữ Hung nô ...nhưng dùng phép phản trong cách phiên thiết Hán văn hay cách nói lái của người Việt thì thật bất ngờ ... ‘thiền vu’ lái hay phản thành ra ‘thù viên’...viên này cũng giống như trong Hiên viên ; Tản viên vậy và chỉ là biến âm của vương ; như thế ‘thiền vu – thù vương’ là từ người Trung hoa gọi chúa của quân thù , ở đây rõ ràng chỉ chúa Hung nô .
Kê chúc con của ‘Thù vương’ Mạo đốn kế nghiệp cha và thật ngộ nghĩnh lại dùng tước hiệu là ‘Lão thượng’ , lão thượng dịch theo mặt chữ là ‘ông lão bề trên’ còn văn vẻ một chút là ‘tôn lão’ ; ‘nguyên lão’ hay ‘trưởng lão’ lạ là ở chỗ ‘lão thượng’ là cấu trúc Việt ngữ ...
Từ Đầu Man đến Thù vương Mun (Mao dun) rồi lão Thượng ...nghe ra tràn đầy âm hưởng Việt ...không lẽ các sử quan của ông Lưu Bang đã dùng Việt văn để chép tư liệu lịch sử liên quan đến Hung nô thời trước công nguyên ? .
Thực kỳ lạ ...vì tính đến nay dù đã qua ngàn năm có hơn , Trung hoa cũng không biết bao lần đổi chủ và chuyển đổi chữ nghĩa vậy mà dấu vết Việt trong lịch sử Trung hoa cổ đại vẫn còn có thể nhận ra khá dễ dàng .
Từ thời Hiếu cao tổ Lý Bôn sử Tàu gọi là Lưu Bang kiến quốc và định đô ở Trường an thì Hung nô trở thành những kẻ ‘làm khổ’ dân Trung hoa , cướp bóc liên miên , sớm đầu tối đánh làm vua quan nhà Hiếu mất ăn mất ngủ...
Điều lý thú là một số ghi chép về họ trong tư liệu lịch sử trung hoa ...:
- Thủy tổ của Hung nô là Đầu man (頭曼) còn đọc là Trụ man .
- Thiền vu đầu là người lập ra liên minh Hung nô là Thiền vu Mạo Đốn (冒頓) hay Mao Dun.
- Thiền vu thứ 2 xưng là Lão thượng (老上) .
Từ ‘Trụ’ rất dễ nhận ra là Chậu trong ngôn ngữ Thái –Lào , là Chủ – chúa trong tiếng Việt , như thế rất rõ ràng ...Đầu Man hay Chủ Man là tiếng người Việt gọi chúa rợ Nam man .
Mạo đốn thiết là Mốn – mán còn nếu đọc là Mao dun thì còn rõ hơn nữa ...
Mao dun thiết là Mun – man .
Lạ nhất là từ ‘Thiền vu’ ...ai đọc cũng tưởng đó là ký âm chữ Hán từ thủ lãnh của ngôn ngữ Hung nô ...nhưng dùng phép phản trong cách phiên thiết Hán văn hay cách nói lái của người Việt thì thật bất ngờ ... ‘thiền vu’ lái hay phản thành ra ‘thù viên’...viên này cũng giống như trong Hiên viên ; Tản viên vậy và chỉ là biến âm của vương ; như thế ‘thiền vu – thù vương’ là từ người Trung hoa gọi chúa của quân thù , ở đây rõ ràng chỉ chúa Hung nô .
Kê chúc con của ‘Thù vương’ Mạo đốn kế nghiệp cha và thật ngộ nghĩnh lại dùng tước hiệu là ‘Lão thượng’ , lão thượng dịch theo mặt chữ là ‘ông lão bề trên’ còn văn vẻ một chút là ‘tôn lão’ ; ‘nguyên lão’ hay ‘trưởng lão’ lạ là ở chỗ ‘lão thượng’ là cấu trúc Việt ngữ ...
Từ Đầu Man đến Thù vương Mun (Mao dun) rồi lão Thượng ...nghe ra tràn đầy âm hưởng Việt ...không lẽ các sử quan của ông Lưu Bang đã dùng Việt văn để chép tư liệu lịch sử liên quan đến Hung nô thời trước công nguyên ? .
Thực kỳ lạ ...vì tính đến nay dù đã qua ngàn năm có hơn , Trung hoa cũng không biết bao lần đổi chủ và chuyển đổi chữ nghĩa vậy mà dấu vết Việt trong lịch sử Trung hoa cổ đại vẫn còn có thể nhận ra khá dễ dàng .